El dragón que se comió el sol

Y otros cuentos de la Baja Casamance

Es de noche en la Baja Casamance, a la luz de la hoguera se oyen unas palabras: «Voy a contar un cuentooooo». Los que escuchan responden: «Te escuchaaaaamos». Y ya comienzan los cuentos que hablan de dragones que traen la lluvia, de serpientes que se convierten en seres humanos, de sirenas que se ocultan en los pantanos...

Con ellos se enseña que quien no tiene cicatrices es porque no es humano, que se gasta solo en lo que es necesario, que el trabajo y el cuidado de los otros siempre tiene recompensa…

Cuentos que han sido escuchados en su propia lengua, seleccionados de entre los más de cien recogidos, editados e ilustrados con las imágenes que han creado los mismos niños que nos han contado las historias.

Es este un libro completo, donde palabra e imagen se dan la mano y nos llevan por el mundo de la imaginación de la Baja Casamance.

Si quieres oír los cuentos en la lengua en que fueron contados, puedes escucharlos aquí. 

"¿Por qué el perro y el cocodrilo no son amigos?" (pág. 95 de nuestro libro). Recogido en Boukout por Fina Hernández Gordillo, contado en diola quatay por la familia Diatta.

¿Por qué el perro y el cocodrilo no son amigos? - Familia Diatta
00:00 / 00:00

Escrito por Ana C. Herreros

Ilustrado por Daniel Tornero

Colección: Serie Negra

Tamaño: 29 x 22 cm

Páginas: 122 

Encuadernación: Cartoné

(32 cuentos y 44 ilustraciones)

ISBN: 978.84.942648.9.4

  (Precio sin IVA 23,99€)

P.V.P. 24,95€

Proyectos en Senegal 

El 10% del precio del libro "El dragón que se comió el sol, y otros cuentos de la Baja Casamance" se destinará a un proyecto de alfabetización de mujeres en la Baja Casamance.

Queremos que las mujeres puedan venir también a la biblioteca que estamos llenando de libros. 

En esta biblioteca hemos recogido la mayor parte de los cuentos y hemos hecho los talleres  donde las niñas y niños han ilustrado el libro.

Bibliotheque Teba Diatta

Con el dinero que hemos recaudado con la venta de "El dragón que se comió el sol" ya hemos empezado a cumplir con lo que el inspector de educación de la Casamance nos había pedido: apoyar la red de profesores que imparten castellano en la educación secundaria y el bachillerato. Durante el mes de febrero viajamos a Senegal para impartir seminarios de literatura española. Este ha sido nuestro plan de viaje:

 

13 de febrero: Seminario de literatura española en Louga, en el PRF (Pole Regional de Formation), organizado por Monsieur Mbow y la RSF, Red Educativa Sin Fronteras, con los profesores de la región de Louga.

 

15 de febrero: Presentación del libro en el Aula Cervantes de Dakar: Mesa constituida por: Ana C. Herreros, Bacary Diatta e Ignacio Garrido (Embajada española en Dakar), con presencia de los alumnos de  la Faculté des Sciences et Technologies de l'Education et de la Formation (FASTEF), los futuros profesores de español de Senegal.

 

17 de febrero: Presentación del libro en la biblioteca Teba Diatta en Oussouye.

 

18 de febrero: Seminario de literatura española en Ziguinchor en el liceo Djnabo, organizado por Ousman Diop, con los profesores de la célula de español de la región de Ziguinchor.

 

19 de febrero: Presentación en el instituto de Djimbering.

 

20 de febrero: Seminario de literatura española con profes de español, en el CEM Aline Sitoe Diatta, en Oussouye, organizado por Benjamin Sambou.

Presentación del libro en Ziguinchor, en el liceo Djnabo.

 

CURSO DE ALFABETIZACIÓN CON LAS MUJERES DE LA BAJA CASAMANCE

Después de que ellas se reunieran y decidieran en qué idioma querían ser alfabetizadas (eligieron el francés, que es la lengua en la que se alfabetizan sus hijos), ha comenzado el curso de alfabetización en la biblioteca de Oussouye. Hemos contratado un maestro de la zona y se han matriculado (de momento) once mujeres. No es un buen momento porque están recogiendo el arroz, por lo que esperamos que en cuanto se termine la cosecha se apunten más mujeres. 

MEMORIA Y COMIENZO CURSO 2019/2020

El año pasado acabó el curso con 16 mujeres que iban asiduamente a clase los lunes, miércoles y viernes de 16h a 18h. Están divididas en tres niveles diferentes dependiendo de la comprensión lectora, las faltas gramaticales y las nociones de cálculo que tienen. 

Nivel 1. Las mujeres que nunca han estado escolarizadas y que comprenden difícilmente tanto la lectura como el cálculo. 

Nivel 2. Las mujeres que han frecuentado la escuela primaria. Saben leer y calcular pero se expresan con dificultad y hacen faltas en los dictados.

Nivel 3. Las mujeres que han estudiado en la educación secundaria, buscan mejorar su nivel de francés. 

Este año comienza el curso a principios de noviembre y durante octubre la coordinadora, Fina Hernández, y el profesor, Nyassi, han estado contactando con las mujeres que en el curso anterior estuvieron viniendo a clase e intentando contactar con nuevas alumnas para este curso, viendo los recursos necesarios y organizándolo todo para que este listo cuando lleguen las mujeres de Oussouye. 

 

 

CLUB DE LECTURA​

Actualmente estamos colaborando con el club de lectura que realiza Fina Gordillo, una de nuestras malas compañías favorita, en la biblioteca de Oussouye. Compramos los libros que ella propone en la librería Reno, que también colabora con el proyecto. Los libros son siempre de autores africano y se los hacemos llegar a Fina través de los voluntarios que viajan a Senegal durante el año. 

Si queréis más información u os apetece colaborar con alguno de los títulos que nos han pedido, podéis escribirnos a info@librosdelasmalascompanias.com y desde ahí os contaremos cómo hacerlo. 

Nuestro viaje a Senegal ​

En los veranos de 2014 y 2015 Ana Cristina Herreros y Daniel Tornero viajaron a la Baja Casamance, en Oussouye, y a Djimbreing y Enampore para recoger los cuentos que componen el libro El dragón que se comió el sol y otros cuentos de la Baja Casamance y realizar los talleres de ilustración de donde posteriormente saldrían las ilustraciones.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Muchas personas les ayudaron en esta tarea, Idrissa, Diogo, Pepa, Rosa y Fina ayudaron a Ana Cristina a recoger los cuentos en el idioma que se habla en la Baja Casamance, el diola, pero hay muchos diolas, está el banjal, el kasa, el quatay, o el fuñi entre muchos otros, por lo que tuvimos que traducirlos con la ayuda de Jean Bernard, nuestro bibliotecario, Benjamin, el director del club hispánico de la Baja Casamance y Bintu, ellos han hecho posible que las palabras dio tuvieran sentido para nosotras. 

Pero más gente ha hecho posible esta aventura... 

Fina Hernández, el alma y corazón y a veces, las manos de este sueño, que además ahora coordina los proyectos solidarios que se llevan acabo desde la biblioteca de Oussouye, Pepe Santofimia, amigo y músico, Daniel Tornero, amigo e ilustrador, Francis Peraza que en 2015 fue a grabar un documental sobre la biblioteca y la gente que la puebla y muchos más con los que compartimos este gran proyecto: Pierre, Sunita, Tita, Chati, Queti y Mariama... 

Gracias a todos ellos, porque un sueño acaba siendo literatura cuando lo sueña mucha gente, y este lo es... Esperamos que también sea vuestro sueño... 

Seminario en Luga
Seminario en Luga
Explicando sintaxis
Participantes en el seminario
Más participantes del seminario
Junto a Monsieur Mbow
IMG_8197
IMG_8193
IMG_8192
IMG_8190
IMG_8186
IMG_8187
IMG_8188
IMG_8196
IMG_8194

 

PRENSA

La literatura infantil africana también quiere contar sus propias historias

Varias veces han mencionado ya nuestro libro, en este maravilloso blog de El País, África no es un país. Aquí os dejamos una lista con las menciones hasta el momento. 

Sugerencias para un Día del libro muy africano. 

Ana Cristina Herreros: La voz de los sin voz. 

Cultura africana: Griot y Griott, dos historias en una. 

La literatura infantil africana también quiere contar sus propias historias.

La voz de los cuentos perdidos. ​

Reseña a la presentación del libro en algunos medios de comunicación

El Dragón que se comió el sol ha sido reseñado, con sincero interés por su aparición, en los siguientes medios:

Reportaje en la revista Le Vif , África del Oeste, Cuentos para ayudar a encontrarnos, por Camille Lavoix (30/06/2017). (En francés) 

Extenso reportaje que permite comprender mejor la labor  y cometido que cumple este y otros libros de la serie de nuestro catálogo, más allá (o junto a) su interés como sistematización literaria de la tradición folclórica de esos pueblos.

​Árticulo en el blog Colorín Colorado

...pero no sólo sobre nuestro libro. Esta parte del blog hace las veces de recordatorio para todos: "los cuentos africanos también tienen voz". Así, se incluyen diversos libros en la misma órbita. ¡Qué mejor compañía!

Reseña en el blog La Biblioteca Escolar

…pero no sólo una reseña: aquí puedes comprobar muy de cerca la estrecha relación del libro (de todo libro, en el fondo) con el ámbito de la Educación y de la trasmisión de valores.

africa no es un pais.jpg
le vif.png
befunky-design1.jpg
bibliotecasenda.jpg
Ana Cristina Herreros

Ana C. Herreros

Nació en León y su abuela callaba cuentos. Así que pronto aprendió a escuchar el silencio y a querer a los que no tienen voz, a los que no cuentan.

Tanto que, años después y ya emigrante en Madrid, se puso a hacer una tesis doctoral sobre la literatura de los que ni escriben ni leen. Y así, investigando en la tradición oral, fue a dar en 1992 con la narración oral. Y empezó a contar, y desde hace más de veinte años no calla. Luego, la voz se le llenó de tinta y comenzó a escribir. La han traducido al catalán, al francés y al mexicano. Ha hecho hablar a un autista, sentarse a oír su conferencia a una princesa y 16 bebés de 6 meses prefirieron escuchar sus cuentos a tomarse el biberón. Ay, si su abuela levantara la cabeza...

Con Libros de las Malas Compañías también ha publicado los siguientes títulos:

Paporco_cubierta.jpg
PortadaYimulimu_castellano-2.jpg
PortadaCuentoSelva-2.jpg
portadaCuentoConejo.jpg
cubierta NB.png
Daniel Tornero

Daniel Tornero

 

Es ilustrador, narrador y docente, pero sobre todo es narrador. Cuenta desde el siglo pasado con el colectivo escénico Jamacuco, y le gusta tanto contar que se ha pasado de la voz al papel. Ahora también pinta el universo paralelo de los cuentos a golpe de lápiz de colores y pincel de pelo de párvulo. Sea como narrador o sea como dibujante, lo importante es que sigue contando.

Como ilustrador, trabaja desde enero de 2012 en la Revista de Ipad DON, y desde mayo de 2014 es el director de arte, diseñador e ilustrador de la editorial Libros de las Malas Compañías. Ya tiene un libro publicado, La mujer esqueleto, que ha quedado finalista de los Premios Extraordinarios de Artes Plásticas y diseño de la Comunidad Autónoma de Madrid. También ha recibido la Mención de honor en los XII premios Audiovisuales de la dirección general de igualdad.

Con Libros de las Malas Compañías también ha ilustrado los siguientes títulos:

PortadaCuentoSelva-2.jpg
portadaCuentoConejo.jpg
PortadaYimulimu_castellano-2.jpg
CubiertaRNP.jpg