top of page

Le dragon qui a mangé le soleil

Et autres contes de la Basse Casamance

Pegatina 2º edicion.png

Il fait nuit en Basse Casamance, à la lueur du bûcher quelques mots se font entendre : « Je vais raconter une histoire. Ceux qui écoutent répondent : « Nous vous écoutons. Et les histoires commencent qui parlent de dragons qui apportent la pluie, de serpents qui deviennent des êtres humains, de sirènes qui se cachent dans les marais...

Avec eux on enseigne que celui qui n'a pas de cicatrices c'est parce qu'il n'est pas humain, qu'il ne dépense que pour le nécessaire, que le travail et le soin des autres ont toujours une récompense...

Des histoires qui ont été entendues dans leur propre langue, sélectionnées parmi plus d'une centaine collectées, éditées et illustrées avec des images créées par les mêmes enfants qui nous ont raconté les histoires.

C'est un livre complet, où le mot et l'image vont de pair et nous entraînent dans le monde de l'imaginaire de la Basse Casamance.

Si vous voulez entendre les histoires dans la langue dans laquelle elles ont été racontées, vous pouvez les écouter ici. 

« Pourquoi le chien et le crocodile ne sont-ils pas amis ? »  (p. 95 de notre livre).  Recueilli à Boukout par Fina Hernández Gordillo,  racontée en diola quatay par la famille Diatta.

¿Por qué el perro y el cocodrilo no son amigos? - Familia Diatta
00:00 / 00:00

Écrit par Ana C. Herreros

Illustré par Daniel Tornero

Collection : Série noire

Taille : 29  x22  cm

Pages : 122 

Reliure : Carton

(32 histoires et 44 illustrations)

ISBN : 978.84.942648.9.4

  (Prix sans TVA 23,99 €)

PVC 24,95 €

Projets au Sénégal  

10% du prix du livre "Le dragon qui mangeait le soleil, et autres contes de la Basse Casamance"  ira  à un projet d'alphabétisation des femmes en Basse Casamance.

Nous voulons que les femmes aussi puissent venir à la bibliothèque, que nous remplissons de livres. 

Dans cette bibliothèque, nous avons rassemblé la plupart des histoires et nous avons fait les ateliers  où les filles et les garçons ont illustré le livre.

Bibliothèque Teba Diatta

Avec l'argent que nous avons récolté grâce à la vente de "Le Dragon qui a mangé le soleil", nous avons déjà commencé à réaliser ce que l'inspecteur de l'académie de Casamance nous avait demandé de faire : soutenir le réseau d'enseignants qui enseignent l'espagnol dans le collège et le lycée. Au cours du mois de février, nous avons voyagé au Sénégal pour donner des séminaires sur la littérature espagnole. Voici notre plan de voyage :

 

13 février : Séminaire de littérature espagnole à Louga, au PRF (Pôle Régional de Formation), organisé par Monsieur Mbow et la RSF, Red Educativa Sin Fronteras, avec des enseignants de la région de Louga.

 

15 février : Présentation du livre dans la Classe Cervantes à Dakar : Table composée de : Ana C. Herreros, Bacary Diatta et Ignacio Garrido (Ambassade d'Espagne à Dakar), avec la présence d'étudiants de  la Faculté des Sciences et Technologies de l'Education et de la Formation (FASTEF), futurs professeurs d'espagnol du Sénégal.

 

17 février : Présentation du livre à la bibliothèque Teba Diatta à Oussouye.

 

18 février : Séminaire de littérature espagnole à Ziguinchor au lycée Djnabo, organisé par Ousman Diop, avec les enseignants de la cellule espagnole de la région de Ziguinchor.

 

19 février : Présentation à l'Institut Djimbering.

 

20 février : Séminaire de littérature espagnole avec des professeurs d'espagnol, au CEM Aline Sitoe Diatta, à Oussouye, organisé par Benjamin Sambou.

Présentation du livre à Ziguinchor, au lycée Djnabo.

 

COURS D'ALPHABETISATION AVEC LES FEMMES DE BASSE CASAMANCE

Après qu'ils  se réunissent et décident dans quelle langue ils veulent être alphabétisés (ils ont choisi le français, qui est la langue dans laquelle  leurs enfants sont alphabétisés), le cours d'alphabétisation a commencé à la bibliothèque d'Oussouye. Nous avons embauché une enseignante de la région et onze femmes se sont inscrites (jusqu'à présent). Ce n'est pas le bon moment car  Ils récoltent le riz, alors nous espérons que dès que la récolte sera terminée, plus de femmes s'inscriront.  

BILAN ET DEBUT D'ANNEE 2019/2020

L'année dernière, le cours s'est terminé avec 16 femmes qui sont régulièrement allées en classe les lundis, mercredis et vendredis de 16h00 à 18h00. Ils sont divisés en trois niveaux différents en fonction de leur compréhension en lecture, des fautes de grammaire et des notions de calcul.  

Niveau 1. Les femmes qui n'ont jamais été à l'école et qui comprennent  à peine la lecture et le calcul. 

Niveau 2. Femmes ayant fréquenté l'école primaire. Ils savent lire et calculer mais ils s'expriment difficilement et font des fautes de dictée.

Niveau 3. Les femmes qui ont étudié dans l'enseignement secondaire, cherchent à améliorer leur niveau de français.  

Cette année, le cours commence au début du mois de novembre et au cours du mois d'octobre, la coordinatrice, Fina Hernández, et l'enseignante, Nyassi, ont contacté les femmes qui, dans le cours précédent, venaient en classe et ont essayé de contacter de nouvelles étudiantes pour ce cours, voyant les ressources nécessaires et tout organiser pour que ce soit prêt à l'arrivée des femmes d'Oussouye.  

 

 

CLUB DE LECTURE

Nous collaborons actuellement avec le club de lecture animé par Fina Gordillo, une de nos bad company préférée, à la bibliothèque d'Oussouye. Nous avons acheté  les livres qu'elle propose dans le  Librairie Reno, qui collabore également au projet. Les livres sont  toujours d'auteurs africains et nous les envoyons à Fina par  bénévoles qui se rendent au Sénégal au cours de l'année.  

Si vous souhaitez plus d'informations ou si vous souhaitez collaborer avec l'un des titres demandés, vous pouvez nous écrire à info@librosdelasmalascompanias.com  et à partir de là, nous vous dirons comment le faire.  

Notre voyage au Sénégal  ​

Aux étés 2014 et 2015  Ana Cristina Herreros et Daniel Tornero se sont rendus à  Basse Casamance, à Oussouye, et à Djimbreing et Enampore pour recueillir les histoires qui composent le livre Le Dragon qui mangeait le soleil et d'autres histoires de Basse Casamance et réaliser les ateliers d'illustration dont sortiront plus tard les illustrations.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

De nombreuses personnes les ont aidés dans cette tâche, Idrissa, Diogo, Pepa, Rosa et Fina ont aidé Ana Cristina à collecter les histoires dans la langue parlée en Basse Casamance, le diola, mais il y a beaucoup de diolas, il y a le banjal, le kasa, le quatay, ou les fuñi parmi tant d'autres, nous avons donc dû les traduire avec l'aide de Jean Bernard, notre bibliothécaire, Benjamin, le directeur du club hispanique de la Basse Casamance et Bintu, ils ont permis aux mots qu'il a donnés d'avoir un sens nous.  

Mais d'autres personnes ont rendu cette aventure possible... 

Fina Hernández, l'âme et le cœur et parfois les mains de ce rêve, qui coordonne également désormais les projets solidaires menés depuis la bibliothèque d'Oussouye, Pepe Santofimia, ami et musicien, Daniel Tornero, ami et illustrateur, Francis Peraza qui en 2015 il est allé enregistrer un documentaire sur la bibliothèque et les gens qui la peuplent et bien d'autres avec qui nous partageons ce beau projet : Pierre, Sunita, Tita, Chati, Queti et Mariama...  

Merci à eux tous, car un rêve finit par être de la littérature alors que beaucoup de gens en rêvent, et c'est tout... Nous espérons que ce sera aussi votre rêve...  

 

PRESSE

La littérature jeunesse africaine veut aussi raconter ses propres histoires

Plusieurs fois  Ils ont déjà mentionné notre livre, dans ce merveilleux blog d'El País, l'Afrique n'est pas un pays. Voici une liste des mentions à ce jour.  

Suggestions pour une journée du livre très africaine. 

Ana Cristina Herreros :  La voix des sans-voix. 

Culture Africaine : Griot et Griott, deux histoires en une. 

La littérature enfantine africaine veut aussi raconter ses propres histoires.

La voix des contes perdus.  ​

Examen de la présentation du livre dans certains médias

Le Dragon qui a mangé le soleil a été revu, avec un intérêt sincère pour son apparence, dans les médias suivants :

Reportage dans le magazine Le Vif,  Afrique de l'Ouest, Contes pour nous aider à nous retrouver ,  par Camille Lavoix (30/06/2017). (En français)  

Rapport détaillé qui permet une meilleure compréhension du travail  et une tâche accomplie par ce livre et d'autres de la série de notre catalogue, au-delà (ou avec) son intérêt en tant que systématisation littéraire de la tradition folklorique de ces peuples.

Article dans le blog Colorín Colorado

... mais pas seulement à propos de notre livre. Cette partie du blog sert de rappel à tous : "le  Les histoires africaines ont aussi une voix". Ainsi, divers livres sont inclus dans  la même orbite. Quelle meilleure compagnie !

Avis sur le blog La Bibliothèque de l'école

…mais pas seulement une critique : on voit ici de très près la relation étroite du livre (de n'importe quel livre, en gros) avec le domaine de l'Éducation et de la transmission des valeurs.

africa no es un pais.jpg
le vif.png
befunky-design1.jpg
bibliotecasenda.jpg
header_jardin lac_22.webp
Ana Cristina Herreros

Ana C. Herreros

Il est né à León et sa grand-mère a gardé des histoires silencieuses. Il a donc vite appris à écouter le silence et à aimer ceux qui n'ont pas de voix, ceux qui ne comptent pas.

A tel point que, des années plus tard et déjà émigré à Madrid, il commence à rédiger une thèse de doctorat sur la littérature de ceux qui n'écrivent ni ne lisent. Ainsi, faisant des recherches dans la tradition orale, il aboutit en 1992 à la narration orale.  Et il se mit à raconter, et depuis plus de vingt ans il ne s'est pas tu. Puis sa voix s'est remplie d'encre et il s'est mis à écrire.  Il a été traduit en catalan, français et mexicain. Il a fait parler un homme autiste, une princesse s'asseoir pour écouter sa conférence et 16 bébés de 6 mois ont préféré écouter ses histoires plutôt que de prendre un biberon. Oh, si ta grand-mère relevait la tête...

Avec Libros de las Malas Compañías, il a également publié les  Suivant  Titres :

Paporco_cubierta.jpg
portadaCuentoConejo.jpg
PortadaYimulimu_castellano-2.jpg
PortadaCuentoSelva-2.jpg
cubierta NB.png
CubiertaRNP.jpg
ErizoEscolar_redes.jpg
portadaMMarino_redes.jpg
Daniel Tornero

Daniel Turner

 

C'est un illustrateur, un narrateur et un enseignant, mais c'est avant tout un narrateur. Il fait partie de la troupe Jamacuco depuis le siècle dernier et il aime tellement raconter des histoires qu'il est passé de la voix au papier. Maintenant, il peint également l'univers parallèle des histoires à l'aide de crayons de couleur et d'un pinceau fait de cheveux d'enfant. Que ce soit en tant que narrateur ou en tant que dessinateur, l'important est que cela continue de compter.

En tant qu'illustrateur, il travaille depuis janvier 2012 au magazine Ipad DON , et depuis mai 2014, il est directeur artistique, designer et illustrateur de la maison d'édition Libros de las Malas Compañías. Il a déjà publié un livre, La mujer skeleton , qui a été finaliste des Prix Extraordinaires d'Arts Plastiques et de Design de la Communauté Autonome de Madrid. Il a également reçu la mention honorable aux XIIe Prix de l'audiovisuel de la Direction générale de l'égalité.

Avec Libros de las Malas Compañías, il a également illustré les  Suivant  Titres :

portadaCuentoConejo.jpg
ErizoEscolar_redes.jpg
PortadaCuentoSelva-2.jpg
PortadaYimulimu_castellano-2.jpg
bottom of page